山雨何紹基翻譯賞析
山雨何紹基翻譯賞析,這首詩是詩人為貴州鄉試主考官,赴任途中遇到山雨時所作,下面一起來賞析下吧。
山雨何紹基翻譯賞析
山雨
清-何紹基
短笠團團避樹枝,初涼天氣野行宜。
溪雲到處自相聚,山雨忽來人不知。
馬上衣巾任沾溼,村邊瓜豆也離披。
新晴盡放峰巒出,萬瀑齊飛又一奇。
翻譯:
頭戴斗笠要注意避讓雜樹枝,初秋時節天氣涼爽非常適宜在野外行走。
溪澗上空的雲霧瀰漫整個山谷,突然山雨就淅淅瀝瀝地飄落下來。
騎在馬上衣巾全被雨淋溼,村邊的瓜豆枝葉在風雨中紛亂傾倒。
雨過天晴群山又凸顯出來,山上大大小小瀑布齊飛的景象是如此奇妙。
註釋:
短笠團團:頭上戴的圓圓的斗笠。
避樹枝:山路上雜樹叢生,行走中要注意避讓。
初涼天氣:初秋季節。
野行宜:適宜野外活動。
溪雲:溪澗上空的雲。
“山雨”句:我本以為雨還未到,突然就淅淅瀝瀝地飄落下來。
馬上:主人公騎在馬上。
離披:紛亂傾倒。
“新晴”二句:雨後初晴,本來雨霧籠罩的群山一下子又全部凸顯出來,山上大大小小的瀑布一齊飛流,呈現出一種奇妙的景象。
賞析:
全詩緊緊圍繞“山雨”的題意,首聯描寫山中未雨之景,頷聯寫遇雨之景,頸聯寫雨中之景,尾聯寫雨後之景。全詩用筆細膩,景象逼真,表達了作者對大自然的喜愛之情。
作者寫途中遇雨,共分四層敘。雨前天氣很好,一點也沒有雨意。作者在山林中穿行,雖只戴短笠,還是被茂密的樹枝掛纏和阻撓,他一路觀山望景,興致很好,只覺天氣涼爽宜人,沒有想到下雨。這一層說明,“山雨”之來,確乎是出人意料的。