娛樂明星

當前位置 /首頁/生活百科/娛樂明星/列表

“中國好聲音”與創意“潛規則”

人們容易忘了這樣的事實,“中國好聲音”的節目版權是從荷蘭買過來的,評委們的椅子是從英國運來的,學員們唱的英文歌曲是歐美明星的,就連中文歌曲也幾乎都是布魯斯的唱腔——這似乎也暴露了很多國內娛樂節目的實質:在一個翻版的節目裡,用翻版的腔調唱著翻版的歌。考慮到各大省級衛視都在打著“創意

“中國好聲音”與創意“潛規則”

“中國好聲音”娛樂熱點已經有段時間了。節目組的宣傳總監到處販賣他們的幕後祕密,比如學員父親去世的故事是怎麼套出來的,現場音響裝置值多少錢,後期剪片子他們花了多少心思等等。在優秀娛樂節目匱乏的現在,這個節目的確憑著精良水準和爭議話題成了業內標杆。但是人們容易忘了這樣的事實,“中國好聲音”的節目版權是從荷蘭買過來的,評委們的椅子是從英國運來的,學員們唱的英文歌曲是歐美明星的,就連中文歌曲也幾乎都是布魯斯的唱腔——這似乎也暴露了很多國內娛樂節目的實質:在一個翻版的節目裡,用翻版的腔調唱著翻版的歌。考慮到各大省級衛視都在打著“創意”的招牌時,不得不說是個挺尷尬的事兒。

尷尬的範圍其實很廣,網上有一箇中國電視劇抄襲排行榜,榮膺榜首的是現在正火的《愛情公寓》。8月8日美國《時代週刊》網站發表文章稱“粉絲們批評這部劇有大段場景和臺詞與《老友記》完全一致”,之後英國《每日郵報》的標題直指“山寨得太過分了”,“連那條沙發都不放過”。如果照此上溯,你會發現中國電視劇除了清宮劇還能保證窩裡抄的血統,其他偶像劇、喜劇、情感劇等都難逃指責,網友們說《對門對面》“很像”《冬季戀歌》,《好想談戀愛》爆抄《慾望都市》,去年的《懸崖》劇情倒是原創,但是片頭直接照搬《兄弟連》,《夫妻那點事》的配樂也和宮崎駿雷同。這都不算什麼,《回家的誘惑》直接把韓國原版重演了一遍,連說話的韓式嘴型都學過來。在電影方面的雷同更是不勝列舉,很多導演仗著中國觀眾看片量少,直接把一些冷僻的英劇和老電影扒出來,比如口碑很好的《人在囧途》就“借鑑”了美國老片《一路順瘋》,從人物到故事基本是一模一樣。有業內人士說中國電影:“抄襲成狂,山寨成風”,像張藝謀那樣給科恩兄弟交版權費的實在是異類了。

在一個翻版為王的集體思維中,我們可以這樣說,“中國好聲音”是中國翻版文化中值得表揚的案例,因為它交了版權費,還做到了中國特色。這是中式“創意”的潛規則:不求靈光乍現,只求錦上添花。這似乎也是我們的規矩:你可以把蘋果畫得更好,但是不要自己亂畫。

文/張磊